II Congrés Internacional T3L: Tradumàtica, Tecnologies de la Traducció i Localització
"Els traductors i la traducció automàtica"
IX Congrés Internacional sobre Traducció, Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
10-11 d'octubre de 2016 - Universitat Autònoma de Barcelona

N'hi ha que afirmen que la traducció automàtica és simplement una eina de traducció més. D'altres, en canvi, defensen que estem davant d'un canvi de paradigma en la professió. En qualsevol cas, els defensors de totes dues concepcions de la traducció automàtica la fan servir amb reticències. Els que desdramatitzen la qüestió i consideren la traducció automàtica com un recurs tecnològic més d'ajuda a la traducció tenen les seves reserves sobre la qualitat dels resultats de la traducció automàtica perquè sembla que, en general, no acaben de satisfer les expectatives. D'altra banda, els que veuen en la traducció automàtica un canvi de paradigma en la professió es resisteixen a utilitzar-la per evitar la desaparició de la figura del traductor humà tal com la coneixem. Els uns i els altres fan proves amb aquesta tecnologia, de vegades en secret o de vegades en públic, amb sistemes gratuïts o amb sistemes propis, mentre la traducció automàtica va avançant sense aturar-se. Sigui com sigui, traductors humans i traductors automàtics hauran d'entendre's en algun moment. Ens sembla important que els traductors humans es preparin per a treballar amb traducció automàtica i siguin capaços de fer feines de post-edició. Amb coneixements avançats, fins i tot podrien encarregar-se dels sistemes de traducció automàtica de l'empresa. Des del Departament de Traducció, Interpretació i Estudis d'Àsia Oriental de la Universitat Autònoma de Barcelona, el grup Tradumàtica organitza el II Congrés Internacional T3L: Tradumàtica, Tecnologies de la Traducció i Localització "Els traductors i la traducció automàtica" / IX Congrés Internacional sobre Traducció. Adrecem la convocatòria de propostes tant a la universitat com a l'empresa, a fi d'establir en el marc del congrés posteriors sinergies d'excel·lència universitat-empresa amb possibilitat de treballar en projectes de recerca amb un impacte social i econòmic real en el sector de la traducció, la traducció automàtica i la post-edició. Entre altres, esperem propostes sobre els temes següents:

    • Eines i recursos per a la traducció automàtica i la post-edició.
    • Processos cognitius dels post-editors de traducció automàtica.
    • Formació en traducció automàtica i post-edició.
    • Sistemes de qualitat en traducció automàtica i post-edició.
    • La traducció automàtica i la post-edició a l'empresa.
    • Les llengües del congrés són el català, el castellà i l'anglès.

Tipus de sessions:

    • Comunicacions: Presentacions de 20 minuts.
    • Taules rodones: Presentacions més llargues amb diversos oradors que dirigeixen la matèria avançada i proporcionen punts de vista diferents.
    • Tallers: tallers de 2 hores que presenten el nivell expert, pràctiques dirigides en un disciplina en particular o temes de traducció automàtica i post-edició.
Campus d'excel·lència internacional U A B