Programa

Consulteu el programa aquí.

Llibre de resums

Conferències plenàries:

10.10.2016

 

Mikel L. Forcada,
Universitat d’Alacant

Nous usos de la traducció automàtica en l'estació de treball de traducció

La traducció automàtica (TA) fa temps que és entre nosaltres. Durant aquests anys, els traductors s'hi han pogut acostar i sovint incorporar-la com a recurs per a la seva tasca professional. Amb tot, la integració de la TA en l'entorn professional de la traducció està marcada en gran mesura per les possibilitats que ofereixen els diversos sistemes de gestió i d'edició de traduccions (GET), també anomenats de vegades sistemes de traducció assistida per ordinador (TAO). En la comunicació, s'exposaran usos emergents de la TA en els sistemes GET, com ara la TA interactiva (al nivell sub-segmental), la reparació de concordances parcials provinents de la memòria de traducció amb TA o l'estimació de la qualitat de la TA al pla de la paraula en les concordances parcials, etc. 

 

Mikel Forcada és professor catedràtic del Departament de Llenguatges i Sistemes Informàtics de la Universitat d'Alacant, on s'encarrega de la docència d'assignatures de tecnologies de la traducció i de traducció automàtica, entre d'altres. És president de l'European Association for Machine Translation i un dels investigadors principals d'Abu-MaTran, un projecte internacional adreçat a incrementar l'adopció de la TA entre les empreses amb l'objectiu d'afrontar un dels reptes més grans d'Europa, el multilingüisme. També és fundador i president del projecte Apertium, una plataforma lliure de TA basada en regles que actualment inclou una quarantena de llengües.

 

 

11.10.2016

 

Olga Blasco,
The Rosetta Foundation

Panorama 2020: quins seran els perfils professionals més buscats al mercat de la traducció

Com a resposta al canvi de paradigma dels continguts a nivel mundial en l’última dècada, s’ha produït una ràpida evolució tecnològica per a aconseguir connectivitat total, automatització màxima, productivitat elevada i servei continuat als clients. Petites, mitjanes i grans empreses de traducció estan adoptant estratègies comercials i operatives innovadores per a guanyar posicions en un mercat cada cop més competitiu. Quins perfils professionals necessiten per a fer-ho possible ara i en el futur, i per què?


Olga Blasco treballa com a consultora per a ajudar empreses privades i ONG en estratègies de negoci per al creixement. És també part de l’equip executiu de The Rosetta Foundation, un organització sense ànim de lucre que connecta més de 13.000 traductors voluntaris amb més de 270 ONG a tot el món mitjançant una plataforma de traducció col·laborativa. Té vint anys d’experiència en la indústria de traducció, on ha ocupat posicions de lideratge en empreses com Lionbridge i Welocalize a través de fusions i adquisicions. Ha implementat amb èxit models complexos de lliurament de serveis dissenyats per a assegurar una escala rendible en més de 120 llengües amb una taxa de creixement del 10 al 30 %. Actualment reparteix el seu temps entre Dublín, Istanbul i Barcelona.

Campus d'excel·lència internacional U A B