II Congreso Internacional T3L: Tradumática, Tecnologías de la Traducción y Localización
"Las traductoras y la traducción automática"
IX Congreso Internacional sobre Traducción, Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
10-11 de octubre de 2016 - Universitat Autònoma de Barcelona

Hay quien afirma que la traducción automática es simplemente una herramienta más de traducción. Otros, en cambio, defienden que estamos ante un cambio de paradigma en la profesión. En cualquier caso, los defensores de ambas concepciones de la traducción automática la utilizan con reticencias. Los que desdramatizan la cuestión y consideran la traducción automática como un recurso tecnológico más de ayuda a la traducción tienen sus reservas sobre la calidad de los resultados de la traducción automática porque parece que, en general, no acaban de satisfacer las expectativas. Por otro lado, los que ven en la traducción automática un cambio de paradigma en la profesión se resisten a utilizarla para evitar la desaparición de la figura del traductor humano tal y como la conocemos. Unos y otros hacen pruebas con esta tecnología, a veces en secreto o a veces en público, con sistemas gratuitos o con sistemas propios, mientras la traducción automática avanza "sin prisa pero sin pausa". Sea como sea, traductores humanos y traductores automáticos tendrán que entenderse en algún momento. Nos parece importante que los traductores humanos se preparen para trabajar con traducción automática y sean capaces de hacer tareas de posedición. Con conocimientos avanzados, incluso podrían encargarse de los sistemas de traducción automática de la empresa.

Desde el Departamento de Traducción, Interpretación y Estudios de Asia Oriental de la Universidad Autónoma de Barcelona, el grupo Tradumática organiza el II Congreso Internacional T3L: Tradumática, Tecnologías de la Traducción y Localización "Las traductoras y la traducción automática" / IX Congreso Internacional sobre Traducción.

Dirigimos nuestra convocatoria de propuestas tanto a la universidad como a la empresa, a fin de establecer en el marco del congreso posteriores sinergias de excelencia universidad-empresa con posibilidad de trabajar en proyectos de investigación con un impacto social y económico real en el sector de la traducción, la traducción automática y la posedición. Entre otros, esperamos propuestas sobre los temas siguientes:

  • Herramientas y recursos para la traducción automática y la posedición.
  • Procesos cognitivos de los poseditores de traducción automática.
  • Formación en traducción automática y posedición.
  • Sistemas de calidad en traducción automática y posedición.
  • La traducción automática y la posedición en la empresa.

Les lenguas del congreso son el catalán, el castellano y el inglés.

Tipo de sesiones:

  • Comunicaciones: Presentaciones de 20 minutos.
  • Mesas redondas: Presentaciones más largas con varios oradores que dirigen la materia avanzada y proporcionan puntos de vista diferentes.
  • Talleres: Talleres de 2 horas que presentan el nivel experto, prácticas dirigidas en un disciplina en particular o temas de traducción automática y posedición.

Campus d'excel·lència internacional U A B