2012 Conference Program

Fun for All: II International Conference on Video Game and Virtual Worlds Translation and Accessibility

Venue: Faculty of Translation and Interpreting, Universitat Autònoma de Barcelona, Room 2

Day 1: Thursday 22nd March 2012

08.30-09.00     Registration

9.00-9.15         Opening Proceedings by Jordi Carrabina, Director of CAIAC, and Pilar Orero, Principal Investigator of TransMedia Catalonia

9.15-10.15       Keynote Lecture

Thomas Westin, Stockholm University, Department of Computer and Systems Sciences, DSV: Large Scale Game Accessibility

10.15-10.45     Coffee Break

10.45- 12.45    PANEL 1: Accessible Game Design & Accessibility to Virtual Worlds - Chair: David Camacho

  • Kel Smith, Anikto LLC: Innovations in Accessibility: What We Can Learn From Digital Outcasts
  • Javier Torrente, Universidad Complutense de Madrid (UCM); Eugenio J. Marchiori, UCM; José Ángel Vallejo-Pinto, Universidad de Oviedo; Pablo Moreno-Ger, UCM; Baltasar Fernández-Manjón, UCM1: Mobile gaming for blind users
  • Eugenia Arrés, Universidad de Granada: How can translators make videogames accessible?: Proposal with open-source software for cognitive impaired users
  • Óscar García & Anna Badia, La Salle-Universitat Ramon Llull: Natural Interaction and Accessibility within Serious Games: A case-study approach

12.45-13.45     Lunch

13.45- 15.45    PANEL 2: Educational Game Design, Transmedia and accessibility – Chair: José Ramón Calvo

  • Anke Berns, Universidad de Cádiz; Héctor D. Menéndez,Universidad Autónoma de Madrid (UAM); David Camacho (UAM): Task-based learning through 3-D game-like applications
  • Alberto Fernández Costales, Universidad de Oviedo: On the Educational Use of Video Games: a Tool on Language Acquisition
  • Carme Mangiron, Pilar Orero, José Manuel Alonso; Jordi Arnal, Pere Nolla, Universitat Autònoma de Barcelona: LAIA CAT: Designing an educational game
  • Nieves Gamonal, Universitat Autònoma de Barcelona: Translation and Accessibility in Transmedia Storytelling

15.45-16.15    Coffee Break

16.15-18.15 PANEL 3: Game Localisation: theory, transcreation, paratranslation – Chair: Javier Torrente

  • Minako O’Hagan, Dublin City University: Theorising game localisation
  • Stephen Mandiberg, University of California, San Diego: Money Isn’t Everything: On the Problems of Transcreating Video Games
  • José Yuste Frías, Principal Research of the Translation & Paratranslation (T&P) Research Group_Universidade de Vigo: Inhabiting the image for paratranslating videogames
  • Ramón Méndez González, Translation & Paratranslation (T&P) Research Group_Universidade de Vigo: Immaterial and material paratextuality on videogame's translation

 

18.15-18.30Break

18.30-19.30 PANEL 4: Game Localisation: collaborative translation – Chair: Pilar Orero

  • · Rafael Müller Galhardi, Federal University of Bahia: Fan translation: production and transformation
  • · Carlos Ballesteros, TradCloud: TradCloud, a new tool for collaborative translation

20.30     Dinner

             Restaurant Mama Café
             Dr Dou 10, Barcelona

             http://www.mamacaferestaurant.com/

             Nearest underground stations: L3 Catalunya / L3 Liceu (Green Line)

                                                               L1 Catalunya / L1 Universitat (Red Line)

Day 2: Friday 23rd March 2012

9.00-10.00       Keynote Lecture

Heather Chandler, Media Sunshine: The Importance of Game Localization in Capturing International Markets

10.00-11.30     PANEL 1: Game localisation: assets, text types and pitfalls– Chair: Minako O’Hagan

  • Alice Casarini, University of Bologna: Localizing scripts that simultaneously provide distinctive identity features and essential gameplay tools
  • Tomasz Stajszczak, University of Warsaw: The Role of Instructions in Video Games and Its Impact on Video Game Translation
  • Silvia Ferrero, MediaLoc: CHILD’S PLAY? Common pitfalls in the videogames localisation industry

11.30-12.00     Coffee Break

12.00- 14.00    PANEL 2: Game localization: process and quality. Chair: Carme Mangiron

  • Michael Souto, Localize Direct: Improving the game localisation process with developers in mind
  • Oliver Carreira, Universidad de Granada & independent localiser: Improvement of quality in the localization of Android videogames: updates for existing videogames based in user-generated feedback
  • Pablo Muñoz, Universitat Autònoma de Barcelona & independent localiser: Please Help the Freelance Translator: How Developers and Project Managers Can EnsureQuality in Video Game Localization
  • Gianna Tarquini, University of Bologna-Forlì: Crashes, glitches, Easter eggs and untranslated text: when gamers have something to say about the quality of game localisations

14.00-15.00     Lunch

15.00- 17.00    PANEL 3: Game localisation: best practices; cultural aspects, humour, and transcreation – Chair: Anna Matamala

  • Ximo Granell, Universitat Jaume I; María Ferrer, Universitat Jaume I & Traducciones imposibles: Developing Information and Technology Best Practices for Video Game Translators
  • Ornella Lepre, Imperial College London: A Serious Matter - Video Games and the Translation of Humor
  • M.I. Ávila Molero, Universidad Pablo de Olavide; Alma R. Díaz Llamas, Universidad de Cádiz; Mª Carmen Camacho Montero, Universitat Autònoma de Barcelona; Cristina Escudero Fernández , Universitat Autònoma de Barcelona:Facing cultural barriers in dating sims
  • Xiaochun Zhang, University of Vienna: Game Localization against the Social Cultural Background of China

17.00 – 17.30     Coffee Break

17.30-20.00     PANEL 4: Game localisation: case studies, fan translation and training – Chair: Alberto Fernández

  • Cristiane Denise Vidal, Isaque Matos Elias & Mônica Stein, Federal University of Santa Catarina (UFSC): Starcraft II Tupiniquim: the Starcraft II’s localization to Brazilian Portuguese
  • Ilgin Aktener, University of Heidelberg: Localising Video Games into Turkish: Crysis 2 as a Case Study
    • Sonje Du Toit, North-West University VTC, South Africa: Playing the whole story: Narrative, immersion and story completion in Heavy Rain
    • Diana Gutiérrez, Universitat Autònoma de Barcelona & ALPHA: The translation of linguistic variation in video games: A case study of World of Warcraft
    • Curri Barceló, Universitat Autónoma de Barcelona and independent localiser; Jennifer Vela, Universidad de Las Palmas: Theory and Practice of Games Localisation: Academic Training vs Professional Reality in Spain and the United Kingdom

 

20.00 – 20.15 Closing remarks

Campus d'excel·lència internacional U A B