Provisional Programme

A pdf version of the programme is available here (updated 21/02/2018).

Day 1: Thursday 7th June 2018

08.30-09.00   Registration

9.00-9.15             Opening Proceedings

9.15-10.15           Keynote Lecture

Jérôme Dupire, CEDRIC/CNAM:

10.15-11.45         PANEL 1: Serious Games - Chair: Xiaochun Zhang

Minako O'Hagan, University of Auckland: Captions on Holodeck: Exploring the use of Augmented Reality to project lecture captions to improve learner experience at university

José Ramón Calvo-Ferrer, José Ramón Belda, Miguel Tolosa, Universitat d'Alacant: Evaluation of the level of knowledge in the field of translation and interpreting by means of video games: An ongoing project

Rafael Müller Galhardi, Translator: A Translation gaming app

11.45-12.15         Coffee break

12.15- 13.45    PANEL 2: Game Accessibility - Chair: José Ramón Calvo

Tomás Costal, Pilar Rodríguez-Arancón, UNED: Panorama of video game dubbing and accessibility in Spain

Carlos Escalona, Cristian Marín, Universidad de Cádiz: Audiodescribing videogames: A case study

Ivan Borshchevsky, Alexey Kozulyaev, Rufilms LLC: Making Video Games Accessible to the Visually Impaired Users in Russia: Trends and Challenges

13.45-14.45    LUNCH

14.45-16.30 PANEL 3: Game Accessibility and Game Localisation: Research and terminological issues - Chair: Minako O'Hagan

Tomás Costal, Pilar Rodríguez-Arancón, UNED: From Intractable to Hyperaccessible: The Current State of Video Game Subtitling

Laura Mejías, Universitat Jaume I: The Interactive Nature of Video Games: Implications for Research

Ximo Granell, Universitat Jaume I: Early Research in Video Game Localisation: mapping dissertations at university

Miguel Ferreiro, Universidad de Salamanca: Game Localisation and Terminology: Brief research about the use of terminology in video games

16.30-17.00 Coffee break

17.00-19.00: PANEL 4: Game Localisation:  Localisation of Japanese Games and Localisation for Specific Territories - Chair: Carme Mangiron

Tomás Grau de Pablos, Universitat Autònoma de Barcelona: The Quest for Authenticity: Determining the Nature of Japaneseness in Formal and Informal localization

Dominik Kudła, University of Warsaw: Video Game Localisation in Poland – A Diachronic Look.

Luo Dong, Universitat Autònoma de Barcelona: Game Localisation for the Chinese Market

Phatchawalan Na-Nakhon, Mahidol University, Thailand:  “Class Zero, Commencing Maneuvers”: Localization of Final Fantasy Type-0 HD from English into Thai


20.00     Conference dinner

                 Mamma Café

                 C/Doctor Dou, 10


9.00-10.00           Keynote Lecture

Miguel Ángel Bernal-Merino, University of Roehampton: Playability and multimodality in game localisation

10.00-11.45     PANEL 1: Game localisation: Industry Perspectives and Models- Chair: Tomás Grau

  • Leticia Sáenz, Manuela Ceccoli, Keywords Studios: How to Level Up your Loc
  • Felipe Mercader, Freelance Game Translator: Economics and Investment in Game Localization: Impact of Localization on Sales, Mutation of EFIGS due to New-Emerging Markets, and the Spanish Situation.
  • Francesca Pezzoli, Ricardo Lausdei, Università degli Studi di Bologna:  An Innovative Game Localization Model: Multileveled Virtual Teams
  • Alice Delorme Benites, Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaft: Two weeks in the life of a freelance MMORPG translator

11.45-12.15         Coffee break

12.15- 14:00 PANEL 2: Game localisation: Processes, Technology and Risk Management - Chair: Pablo Muñoz

  • Marcus Toftedahl, University of Skövde: Localization in Indie Game Production
  • Jordi Arnal, Kaneda Games: The Localization Technology behind Kaneda Games
  • Silvia Pettini, Flavio Rigoni, Roma Tre University: Machine Translation in Game Localization: An Empirical Approach to Translation Quality Evaluation
  • Xiaochun Zhang, University of Bristol: Risk Management in Game Localisation

14.00-15.00 LUNCH

15.00- 16.45        PANEL 3: Game localisation: Case Studies - Chair: Tomás Costal

  • Natalia Jaén, Universitat Autònoma de Barcelona: The Importance of Terms of Address and Gender Language in Character Development in JRPG.
  • Francisco González, Universitat Autònoma de Barcelona: Creative language and its impacts on video game localisation: a case study on Pokémon Sun and Moon
  • Miquel Pujol-Tubau, Universitat de Vic: Third languages (L3) in transmedia video games and their translation. A case study of "The Witcher 3"
  • Silvia Pettini, Università degli Studi Roma Tre: Translating the “Virtual Self” in Game Localization: The case of The Sims 4

16.45 – 17.15     Coffee Break

17.15-19.00         PANEL 4: Fan Translation - Chair: Miquel Pujol-Tubau

  • Xiaoxiao Qu, Communication University of China: It Takes a Community: A Case Study of Darkest Dungeon the Indie Game’s Localization in Mainland China
  • Selahattin Karagöz, Ege Üniversitesi: - Fan Localisation Practices in Turkey: A Comparative Case Study
  • Omid Saheb Vossoughi, Project Manager International Translation Company: The Elder Scrolls Online – How fan translation can become a model of localization for videogame companies by using the crowdsourcing method
  • Stephen Mandiberg, University of North Texas: Good Localization / Bad Localization: Learning How to Use Twitter to Analyze Fan Reactions:  

19.00 – 19.30 Closing remarks

Campus d'excel·lència internacional U A B