VII Jornada Internacional sobre Traducción

 

LETRA INCÓGNITA

TRADUCCIÓN Y RECEPCIÓN DE AUTORAS

EUROPEAS DE LA PRIMERA MODERNIDAD

(Barcelona, 29-30 de noviembre de 2021)

 

 

CALL FOR PAPERS

Envío de propuestas hasta el 15 de julio

 

La práctica de la traducción literaria siempre ha sido una actividad fundamental para la transmisión de las ideas, una intermediación necesaria que en los siglos XVI, XVII y XVIII a menudo solía concebirse como una recreación y una adaptación del original al nuevo contexto y los nuevos lectores. Indagar en este ejercicio de reescritura es el modo de descubrir fenómenos tan importantes como la inclusión del resultado traducido en el canon literario de llegada o su exclusión de este, las analogías y diferencias entre el mensaje original y el traducido, las influencias y huellas que el original ha dejado en la literatura de llegada a través de la versión traducida y un largo etcétera de indicadores presentes en los distintos enfoques y especialidades dentro de los estudios sobre la traducción y la recepción.

En el caso de las obras escritas por autoras de la primera modernidad, en muchos casos poco conocidas o juzgadas más bien por el género sexual que empuñó la pluma y no tanto por el género literario, consideramos esencial ahondar en cuestiones como las que presentamos aquí a modo de posibles líneas investigadoras a las que pueden adscribirse las ponencias propuestas. Se tomarán en consideración obras originales escritas o traducidas en cualquier lengua europea, así como el estudio de la traducción o la recepción contemporánea de estas autoras: 

1) La traducción como parte de un programa para la visibilización de una autora y su obra.
2) La traducción como masculinización de una autora y de su mensaje.
3) La recepción de una autora en otro país a través de la manipulación literaria de su obra traducida.
4) Autorías controvertidas, figuras que se (con)funden: autora, traductor/a, adaptador/a.
5) Obras ocultas, mensajes ocultos o autoras ocultas: luces y sombras arrojadas por la traducción y la recepción.
6) Diálogo, contacto, intercambio entre la autora y su traductor/a.
 
Las propuestas de comunicación, que podrán redactarse en español, catalán, italiano, francés o inglés, constarán de un abstract de 200 palabras como máximo, acompañado de una breve bionota, y deberán enviarse a helena.aguila.ruzola@gmail.com antes del 15 de julio. Se comunicará si han sido aceptadas por la Dirección y el Comité científico a finales de ese mismo mes. 

Después de la celebración de la Jornada se abrirá un plazo para presentar los trabajos en forma de artículo con vistas a su publicación, previa revisión por pares, en el suplemento «Volti del tradurre» de la revista Enthymema.