Publicaciones

Una selección de los estudios presentados en la Jornada que tuvo lugar en la Università di Palermo (2019) puede leerse en el suplemento monográfico «Volti del tradurre» de la revista Enthymema, n. 26 (2020).
Los trabajos derivados de la Jornada celebrada en la Università di Catania (2018) están publicados en el suplemento «Volti del tradurre» de Enthymema, n. 24 (2019).
Los principales resultados de los trabajos correspondientes a la Jornada celebrada en la Civica Scuola di Teatro Paolo Grassi de Milán (2017) están publicados en el suplemento «Volti del tradurre» de Enthymema, n. 22 (2018).
Los artículos derivados de las Jornadas celebradas respectivamente en la UAB-UPF (2016) y en la Università di Catania-SDS Ragusa (2015) pueden leerse en «Volti del tradurre», Enthymema, n. 19 (2017).

foto_sfaccettature1.pngHelena Aguilà Ruzola, Jutta Linder, Donatella Siviero (eds.), Sfaccettature della traduzione letteraria, Roma, Artemide, 2016.

ÍNDICE: 7. Premessa 11. Figuras de mujer en el Orlando enamorado traducido por Francisco Garrido de Villena (1555), Helena Aguilà Ruzola. 25. Strategie traduttive nella Field Day Anthology of Irish Writing, Mariavita Cambria. 39. Tradurre i cantautori, un’esperienza di traduzione letteraria, Maria Carreras i Goicoechea. 59. «Es hat die Zeit mir meinen Reim entwendet». Insidie e compromessi della traduzione poetica: traducendo Hans Sahl, Nadia Centorbi. 79. Words that «Inspire the Body of a Mayd»: Femal Prophecy and Translation in the Elizabethan Court, Carme Font Paz. 93. Fifteen Minuts at the Desk: a Literary Translator's Qaurter of an Hour, Iain Halliday. 105. Los traductores del persa moderno al castellano y al catalán: una visión panorámica, Mohammad Kangarani. 123. Rameau’s Neffe. Su Goethe traduttore di Diderot, Jutta Linder. 141. Mujer traductora y mujer traducida: algunas reflexiones sobre la traducción de teatro del alemán al catalán, Katia Pago. 153. Tradurre le varietà diglossiche dei Caraibi: l’inglese e il creolo nei romanzi di Beryl Gilroy e Curdella Forbes, Maria Grazia Sindoni. 169. «España es un país traducido»? Note sui rapporti tra romanzo e traduzione nella Spagna moderna, Donatella Siviero. 185. En Attendant Godot/Waiting for Godot: auto- traduzione e work in progress, Stefania Taviano. 199. Traducir a Alice Munro: ¿feminidad o feminismo?, Dolors Udina. 209. Keep calm & translate: varietà sociolinguistiche e traduzione letteraria, Francesca Vigo. 231. Indice dei nomi. 237. Note biografiche.