2nd International T3L Conference: Tradumatics, Translation Technologies & Localisation
“Translators and machine translation”
9th International Conference on Translation, Department of Translation, Interpreting and East Asian Studies
10-11 October 2016 - Universitat Autònoma de Barcelona
Some say that machine translation is just another translation tool. Others argue that it represents a paradigm shift in the profession. Neither view, however, is expressed without reservations. Those who downplay machine translation and consider it just another technology tool to help with translation question the quality of machine translation output, arguing that it rarely fulfils expectations. Meanwhile, those who see machine translation as a paradigm shift are reluctant to use it, for fear that it might replace human translators as we know them today. Both groups test the technology, whether publicly or in private, some using free systems, others commercial. But machine translation is moving forward, slowly but surely, and sooner or later human translators and machine translators will need to learn to get along. We believe human translators must become ready to work with machine translation and need to acquire post-editing skills. Those with advanced knowledge could even take charge of a company’s machine translation system.
The Tradumàtica research group at the Department of Translation, Interpreting and East Asian Studies at the Autonomous University of Barcelona is organizing the 2nd International T3L Conference (Tradumatics, Translation Technologies & Localisation) in conjunction with the 9th International Congress on Translation, with the theme “Translators and Machine Translation”.
We are looking for proposals from both academia and business in order to establish subsequent synergies between the two that could lead to cooperation on research projects with a real social and economic impact on the translation industry, machine translation and post-editing. We welcome proposals on the following topics, among others:
Tools and resources for machine translation and post-editing
The cognitive processes of machine-translation post-editors
Training in machine translation and post-editing
Quality systems in machine translation and post-editing
In-house machine translation and post-editing.
The congress languages will be Catalan, Spanish and English.
Types of sessions:
Presentations: 20 minutes.
Round-table discussions: Longer presentations with various speakers directing the advanced topics and providing different viewpoints.
Workshops: Two-hour workshops that provide expert-level training, guided practice in a particular discipline, or topics related to machine translation and post-editing.