Programa

Consultad el programa aquí.

Libro de resúmenes

Conferencias plenarias:

10.10.2016

 

Mikel L. Forcada,
Universitat d’Alacant

Nuevos usos de la traducción automática en la estación de trabajo de traducción

La traducción automática (TA) se encuentra entre nosotros desde hace tiempo. Durante estos años, los traductores han podido acercarse y a menudo incorporarla como un recurso para su trabajo profesional. Aun sí, la integración de la TA en el entrono profesional de la traducción está marcada en gran mediad por las posibilidades que ofrecen los diferentes sistemas de gestión y edición de traducciones (GET), también conocidos a veces como sistemas de traducción asistida por ordenador (TAO). En la comunicació, se expondran usos emergentes de la TA en los sistemas GET, como la TA interactiva (a nivel subsegmental), la reparación de concordancias parciales que provienen de la memoria de traducción con TA o la estimación de la calidad de la TA en el plano de la palabra en las concordancias parciales, etc. 

 

Mikel Forcada es profesor catedrático del Departamento de Lenguajes y Sistemas Informáticos de la Universidad de Alicante, donde se encarga de la docencia de asignatureas de tecnologias de la traducción y de traducción automática, entre otras. Es presidente de la European Association for Machine Translation y uno de los investigadores principales de d'Abu-MaTran, un proyocto internacional dirigido a incrementar la adopción de la TA entre las empresas con el objetivo de afrontar uno de los retos más grandes de Europa, el multilingüismo. También es fundador y presidente del proyecto Apertium, una plataforma librre de TA basada en reglas que actualment incluyen una cuarentena de lenguas.

 

 

11.10.2016

 

Olga Blasco,
The Rosetta Foundation

Panorama 2020: cuáles seran los perfiles profesionales más buscados en el mercado de la traducción

Como respuesta al cambio de paradigma de los contenidos a nivel mundial en la última decada, se ha producido una rápida evolución tecnológica para conseguir conectividad total, automatización máxima, productividad elevadayi servicio continuo a los clientes. Pequeñas, medianas y grandes empresas de traducción estan adoptando estratégias comerciales y operativas innovadoras para ganar posiciones en un mercad cada vez más competitivo. ¿Qué perfiles profesionales necesitan para hacerlo posible ahora y en el futuyo, y por qué?


Olga Blasco trabaja como consultora para ayudar a empresas privadas y ONG en estrategias de negocio para el crecimiento. Forma parte también del equipo ejecutivo de The Rosetta Foundation, una organización sin ànimo de lucro que conecta más de 13.000 traductores voluntarios con más de 270 ONG en todo el mundo mediante una plataforma de traducción colaborativa. Tiene 20 años de experiencia en l insdustria de la traduccón, donde ha ocupado puestos de liderazgo en empresas como Lionbridge y Welocalize a través de fusiones y adquisiciones. Ha implementado con éxito modelos complejos de prestación de servicios diseñados para asegurar una escala rendible en más de 120 lenguas con una tasa de crecimiento del 10 al 30 €. Actualmente divide su tiempo entre Dublín, Estambul y Barcelona.

Campus d'excel·lència internacional U A B